Extraña traducción de Google translator

Vladimir Nabokov huevos à la Nabocoque

Ahora hay un doble sentido (triple?) Si alguna vez has escuchado una. Como enviado a Maxime de la Falaise por su libro de cocina en el año 1972:

Hierva agua en una cacerola (burbujas significa que está hirviendo!). Tome dos huevos (para una persona) fuera de la nevera. Mantenga ellos bajo el agua caliente del grifo

para que estén listas para lo que les espera.

Rompehuevos

Coloque cada uno en una sartén, una tras otra, y hacerles caer sin hacer ruido en el agua (hirviendo). Consulte a su reloj de pulsera. Párese (sic) sobre ellos con una cuchara

de la prevención de ellos (que son aptos para rodar) de golpear contra la pared maldita de la cacerola.

Sin embargo, si un huevo se agrieta en el agua (en la actualidad burbujeante como locos) y comienza a vomitar una nube de materia blanca, como un medium en una sesión

pasada de moda, que pescar y tirar a la basura. Tome otro y tener más cuidado.

Después de 200 segundos han pasado, o, digamos, 240 (teniendo en cuenta las interrupciones), comenzará sacando los huevos. !¡

Colóquelos, extremo redondo hacia arriba, en dos tazas de huevo. Con una cuchara pequeña tap-tap en un círculo y la gallina abrirle la tapa de la carcasa. Toma un poco de sal y pan con mantequilla (blanco) listo. Coma.

Versión en ingles:http://www.theatlantic.com/entertainment/archive/2012/07/how-to-eat-like-your-favorite-authors/260451/#slide1

V.N.
November 18, 1972

  1. Deja un comentario

Deja un comentario